<Header>
<Author: 王維>
<Title: 班婕妤>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1919>
<BookName: Gems of Chinese Verse>
<Translator: W. J. B. Fletcher>
<TranslatedTitle: POEMS BY VARIOUS AUTHORS FLOWER LOVE>
<BookPage: 120>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
怪來妝閣閉，
朝下不相迎。
總向春園裡，
花間笑語聲。
<End Poem>
<Translation>
Dost wonder if my toilet room be shut?
If in the regal halls we meet no more?
I ever haunt the Garden of the Spring;
From smiling flowers to learn their whispered lore.
<End Translation>